病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。点击粗体字访问专题。
俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。它主要面向非俄语国家愿意参加俄语考试的人员,其性质相当于雅思、托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。